Здесь делается вжух 🪄

Включите JavaScript в браузере, чтобы просматривать форум

Маяк

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Маяк » Ищу игрока » Ищу игроков: м между двух ж; кучка сумасшедших; авторский мир


Ищу игроков: м между двух ж; кучка сумасшедших; авторский мир

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Заявка

Tonya Gutierrez born in 1980

https://upforme.ru/uploads/001b/ff/2a/221/966388.gif https://upforme.ru/uploads/001b/ff/2a/221/529340.gif
Uma Thurman*

Ученая-ботаник;
окончила Имперский колледж Лондона с отличием по ботанике (бакалавр, 2002), затем магистратуру и PhD в Королевских ботанических садах Кью по генной инженерии растений (2005–2009); какое-то время работала старшим исследователем в Королевских ботанических садах Кью.
Ныне: «Palimpsest Industries», сотрудник архива «Родословные».
Вёльва **

Тоня любит растения.
Тоня не в восторге от людей и животных.
Тоню бесит Кристофер.
Тоня знакомится с Кристофером в каком-то обоссаном баре на окраинах, когда тот не имеет неосторожность посоветовать бармену «нахуй выбросить то чахлое растение на подоконнике».
Тоня крепко сидит на какой-то самодельной химии и лице Кристофера.
Тоня убеждена, растения — следующая эволюционная ступень.
Тоня тестирует симбиоз на себе.
С 2019 Тоня создает «живые ловушки».
Тоня — тот еще цветочек.
Да, эта история слегка про Ядовитый Плющ.


Christopher Gill born in 1990

https://upforme.ru/uploads/001b/ff/2a/221/175278.gif https://upforme.ru/uploads/001b/ff/2a/221/359625.gif
James Campbell Bower*

Ученый-зоолог;
высшее образование — BSc зоология в Университете Лондона (2011), MSc по генетике животных в UCL (2013), PhD по нейробиологии человека и приматов (2017);
работал ассистентом в Королевском зоологическом обществе.
Ныне: приватный «консультант по анатомии» в Уайтчепельских подвалах.
Тарот **

Кристофер любит животных и людей.
Кристофер не в восторге от растений.
Кристофера бесит Тоня.
Кристофер знакомится с Тоней в очень даже неплохом заведении вдали от людских глаз, когда та советует «юнцу закрыть пасть, из которой несет дохлой псиной».
Кристофер крепко сидит на успокоительных и на Тоне.
Кристофер верит в «зооантропный апгрейд».
Кристофер проводит тесты на подопытных.
С 2020 Кристофер экспериментирует с гибридизацией ДНК.
Кристофер — то еще животное.
Да, эта история слегка про доктора Моро.


Penny Cole born in 1979

https://upforme.ru/uploads/001b/ff/2a/221/751841.gif https://upforme.ru/uploads/001b/ff/2a/221/304833.gif
Katherine Matilda «Tilda» Swinton *

Ученая-биолог;
окончила медицинский факультет Университета Лондона (MBBS, 1998), затем PhD по нейрохирургии и тканевой инженерии в UCL (2005), где исследовала «регенерацию нейронов у клинически мертвых субъектов»; резидент в больнице Гая и Святого Фомы (2000–2010).
Ныне: основательница подпольной клиники в Сохо.
Вёльва **

Пенни не любит людей.
Пенни не в восторге от любой жизни.
Пенни бесит и Кристофер; и Тоня.
Пенни знакомится с ними на какой-то сомнительной вечеринке оргии.
Пенни крепко подсела на спиртное и на этих двоих «уебков».
Пенни убеждена, смерть — не проблема.
Пенни крадет тела из моргов; с улиц — бездомных.
С 2015 Пенни собирает «мозаичных людей» из частей трупов.
Пенни — человек. Но все говорят, мол она то еще чудовище.
Да, эта история слегка про Виктора Франкенштейна.


— * Откровенно говоря, внешность для всех троих оставить очень хотелось бы. Ума в роли Poison Ivy — мое первое «хочубытькакэтатетя». Бауэр — менее критичен в этом вопросе, но хорош (если зашла сама идея, то можно отрезать ему член сделать даму). Суинтон — Богиня.
— ** Жесткой привязки к «расе» нет. Подобрал чисто то, что «хм, а было бы очень даже неплохо». Да и мне почему-то нравятся вёльвы.
— Игрок я не безумно быстрый; пишу в размере от 5-7к до «как бог на душу положит»; по стилю «на любителя» (обмену постами быть).
— Каких-то лютых требований к скорости, размеру и оформлению постов не имею. Обсуждать идеи и подобное люблю, но ждать от меня души компании 24x7 не стоит.
— По сюжету идеи имею; идеи имеют меня: когда-то лелеял мысль отыграть опыты над своим персонажем (может я хочу стать овощем в душе или кошко-дедом); с удовольствием готов организовать совместную поездку за материалом (охота на тарота — почти модный заголовок для кино); к тому же, в сюжете появились «милые твари», которых кто-то должен изучить и донести до «Palimpsest Industries» (вдруг те найдут оружие массового тарот-порабощения).
— Хотелось бы увидеть тройку не слегка сумасшедших ученых, которые буквально готовы на все для достижения своей цели; без оглядки на этику. Отношения с Иштваном — деловые; с огромной щепоткой "давай разъебем разберем тебя на кирпичи".

Какой-то пост

- Было глупо оставлять их в живых, мой мальчик.

«Она права, Иштван.»

Она права; она кладет руку на его напряженное плечо; она уже теплее, чем была раньше; теплее, чем кожа Клариссы под тремором его пальцев; чем ее - Клариссы - охладевшая; вяло текущая киселем кровь; она прижимает едва тёплую ладонь к его щеке; он прижимается к ее ладони горячей от лихорадки щекой.

«Сделай как она говорит, Иштван.»

Иштван - сжав руку на тощем горле; для удобства задрав вверх наконец замолчавшую голову - чувствует слабое дыхание Клариссы на своих приподнятых в деликатной; дежурной улыбке губах; чувствует как из ее груди - сотрясая миниатюрное тельце; застревая в трахее; вырываясь изо рта бордовыми брызгами - выбирается кашель; как капли её крови оседают на его взволнованном лице; скатываются по его покрытой испариной коже; как она истерично барахтается; хаотично скребёт острыми когтями там, куда может дотянуться; цепляется, будто он ей обязательно поможет.

- Но я знаю как все исправить, мой милый.

«Сделай, Иштван.»

Она знает как будет лучше; она знает как будет правильно; она знает как будет больно; она знает слишком много, чтобы остаться в стороне; оставить в покое; остановиться за спиной, а не вырваться на передний план; вырвать признание из его сжатой спазмом голода глотки; из его разогнавшегося паровым поездом сердца.

«Что нам для неё сделать, Иштван?»

Будто он может ей чем-то сейчас помочь; спасти из грязных лап; будто он должен помнить об исключительной ценности именно ее жизни; пока он случайно помнит лишь о том, что Колесница будет недоволен наличием царапин от женских ногтей на груди; вряд ли выразит скорбь в отношении самой Клариссы, но его - Колесницы - здесь нет; он их - Иштван неспеша; большим пальцем размазывает каплю по ее подбородку - скоропостижно покинул; отправился - оставив Иштвана взаперти; в компании взбалмошной; двухсотлетней девицы - где-то наслаждаться жизнью; притворяться нормальным; обычным; обветшалым рыцарем на службе у ее сгнившего величества.

- Тебе нужно перекусить.

«Она права, Иштван.»

Она права; она заботливо отходит в сторону, чтобы дать ему поудобнее перехватить нож; чтобы с материнской гордостью смотреть за тем, как лезвие - Иштван перемещает руку Клариссе на затылок; дергает голову назад за белобрысые пряди - с трудом входит в промерзшее; в красных подтеках горло; ему приходится приложить усилия, и металл исчезает под полотном кожей; рукоять упирается в предел, и будь они в древних преданиях, Иштван бы получил признание за оружие извлеченное из камня; в реальности его скромная награда вытекает из шеи размеренным водопадом; ниспадает на поникшее плечо; впитывается в скоропортящуюся одежду; во сто крат ценнее места за круглым столом.

«Ты голоден, Иштван.»

Он - ткань трещит; натягиваются нитки - дергает за ворот; освобождает место и - жадно; порывисто; в суетливой спешке - припадает к ее горлу; присасывается голодной пиявкой; языком раздвигает края: ее кровь пахнет чем-то французским; ее кровь вяжет во рту; ее кровь немногим лучше блудниц из района Пигаль; ее кровь - дешевое признание в любви; отрепетированная страсть; ничего личного; ничего, что можно было приравнять к американской мечте; нечего воздвигнуть на пьедестал; нечему молиться.

- У тебя не так много времени, Иштван. Тебе следует поторопиться.

«Ты следишь за временем, Иштван?»

Ему следует закончить или остановиться; ему так не хочется останавливаться на полпути; у него впереди достаточно времени, но ему пора идти; правда пора идти; Кларисса не обидится; Кларисса поймет, что ему нужно прогуляться; он так давно не видел чужие лица; он так давно не выходил на улицу, что скучал; устал сидеть взаперти; на привязи, и Иштван - не отрываясь от шеи; прижав к себе ослабевшее тело Клариссы - шарится в карманах ее платья; нанизывает на указательный палец связку ключей; его свобода звенит; оттягивает руку эфемерной тяжестью.

- Тебе нужно переодеться. Возьми его вещи.

«Будь послушным мальчиком, Иштван.»

До спальни четырнадцать - он считает про себя; двигает губами - ступеней; в спальне он ловит их отражения боковым зрением; он игнорирует их расплывчатое отражение и - отвернувшись; поджав губы - стягивает домашние брюки; отбросив их на кровать, роется в ящиках комода: рабочие штаны Лэнгфорда велики; их приходится затянуть ремнем да и в том проделать пару лишних отверстий; двух месяцев недостаточно для возвращения в былую форму, но его отражение - Иштван наконец поворачивается; придирчиво оценивает себя - уже не выглядит обтянутым кожей скелетом; ему уже не хочется стянуть с этих костей кожу; набить нутро соломой; натянуть все заново в надежде вспомнить как было до этого.

- Ты так исхудал, Иштван.

«Нам нужно поесть, Иштван.»

Ему - нестерпимо; до зуда в легких - хочется закурить; он усаживается - металлические прутья заунывно скрипят; от матраса несет усталостью; немного кровью - на кровать; шарит пальцами под подушкой; мятая пачка сигарет уже практически пуста, но он плохо помнит где Лэнгфорд хранит заначку; ему уже пора уходить; у него слишком много дел, чтобы тратить время; улыбка в отражении выходит кривой; подхватив шерстяной пиджак с края зеркала, он не оглядывается на нее; она следует за ним по пятам все время.

- Свобода за этой дверью.

«Быстрее, Иштван.»

Рядом с дверью зеркало, и Иштван - вытащив светлую ткань из-под шерстяного рукава; смочив слюной - вытирает пару пятен крови с лица краем рубашки; проталкивает обратно; поправляет колючий воротник; на улице ещё светло, и ему пригодится потертая кепи; ему давно комфортнее, если лицо закрыто; никто не видит, что внутри, а воздуха снаружи непривычно много; привычно - он чувствовал эти запахи из распахнутых окон - пахнет мокрым пеплом; тлеющими углями; сырой землей; плесенью; совсем немного маслом, и запахов так много, что Иштван останавливается, чтобы откашляться; унять головокружение; дрожь в конечностях.

- Куда ты пойдёшь, Иштван?

«Не останавливайся, Иштван. Продолжай-продолжай-продолжай.»

Улицы Лондона под «черным колпаком» сливаются в одно бесконечное; грязно-бурое нутро мертвого червя, чье содержимое хлюпает под подошвами его сапог; осело на стенах пепельным налётом; топорщится нарывами поломанных кирпичей; Иштван - до этого смотревший себе под ноги; кусающий нижнюю губу - вскидывает голову; название “The Dog and Duck” кажется ему смутно знакомым; кажется, он на Баттерфилд-стрит; кажется, он уже был здесь когда-то или никогда не был; какая разница, если ему лишь нужно выпить; нужно лишь немного притупить края голода; вспомнить как жить среди них.

- Они смотрят на тебя, мой мальчик.

«Мы можем заставить их не смотреть, Иштван.»

- Бутылку. Виски. - она не отходит от него ни на шаг, пока Иштван - не глядя по сторонам; принюхиваясь - проходит внутрь; опирается локтем на стойку; его пальцы - вынырнувшие из кармана брюк; уронившие на дерево пару соверенов - слегка дрожат; голос звучит на удивление ровно; не выдает его нервозность с потрохами бармену, который бурчит про «только ирландский»; вытаскивает - запыленную; зелёную - бутылку, что Иштван - кивком указав лишь открыть; вдохнув пары - тут же хватает за горло; пьет из горла: жидкость обжигает глотку; распространяется приятным жаром.

«Продолжай-продолжай-продолжай. Не останавливайся, Иштван.»

На улице он вновь прикладывается к бутылке прежде, чем засунуть ее в карман пальто; сдвинуться с места; двинуться куда-то, где в очередном переулке в нос бьет едкий; густой аромат мочи; где вскоре окружение становится нестабильным; незначительным; смазанным; таким, к какому Иштван привык; которое Иштвану ближе, чем она; чем ее тяжелый - по его сгорбленной спине ползут мурашки - взгляд; шумное дыхание: голод плещется в желудке на пару с алкоголем; голод подстегивает; она не уступает голоду. 

- Тебе нужно размяться, мой мальчик. Убей … их.

«И правда, Иштван. Чего нам стоит?»

Их трое; от их крови несет возбуждением, и он - пошатываясь; перекатывая кругляшок крови от щеки к щеке - идёт на запах; на смесь из вожделения; немытых тел и дешевого пойла; на шуршание одежды; на приглушенный раздраженным «тс» смех; на возмущенное «заплачено за одного» сопротивление; на звук пощечины; он - запустив пальцы под манжет; соскребая слой дермы с запястья отросшими ногтями - огибает щербатый угол; замирает - кровь охотно льнет к руке; застывает продолжением; кривыми когтями - на какое-то количество секунд; чешет лоб под козырьком; поправляет головной убор.

- Иди куда шел. Не видишь, мы заняты.
- У нас с дамой разговор по душам.
- Даме за него заплачено.

«Она достанется нам бесплатно, Иштван.»

Смех его раздражает; как и ее громкое сердцебиение; как и их желание указывать ему; кто дал им право приказывать ему; связывать его, но Иштван слушает и повинуется; Иштван идет куда шел; приближается к трем фигурам, одна из которых - придерживая расстегнутые штаны; обдавая вонью гнилых зубов - встает у него на пути; схватив за край воротника, ухмыляется ему в лицо.

- Ты оглох? Вали отсюда.
- Слышь, Альберт, он видать тупой. Не понимает о чем я ему толкую.
- В-а-л-и о-т-с-ю-д-а.

«Ты разучился, Иштван? Сделай это.»

Он - приложив пустую бутыль о стену; сжав в руке обнажившее зубы стекло - втыкает остатки в неприкрытую мужскую шею; вынимает; наносит ещё удар; и ещё: кровь - такая горячая; такая ароматная; такая свободная - брызжет ему на лицо; остается на лице яркими полосами; линиями чужой жизни, и от восторга у Иштвана захватывает дух; от чистейшего; детского восторга сердце пропускает удар; бьется с удвоенной силой.
И-з-у-м-и-т-е-л-ь-н-о.

Кто-то кричит; кто-то матерится; ему сложно разобрать кто из них чем занят; ему проще вонзить ногти в мягкий; заплывший жиром бок; ему проще вцепиться зубами в чью-то соленую от пота шею; вырвать и прожевать мясной кусок под ее овации; под ее радостный смех: кровь заливает лицо; кровь расплывается чёрными пятнами на одежде; кровь застилает глаза - Иштвану не нужно зрение; Иштван слепо идёт на тепло; прижимает к женскому телу; вжимает женщину в кирпичную кладку; трется носом об пульсирующую под нежной; пахнущей чем-то сладким кожей артерию; сжимает руки на туго перетянутой корсетом талии.
И-з-у-м-и-т-е-л-ь-н-о.

Ему хочется прикоснуться к кровотоку языком; он рвет преграду зубами; прижимается к ране губами; глотает ее обволакивающий ротовую полость страх; ее жизнь согревает нутро; смешивается с алкоголем; наконец питает его; наконец хоть что-то питает его по настоящему.
И-з-у-м-и-т-е-л-ь-н-о.

- Разве этого достаточно для тебя, мой хороший?

«Этого мало для нас, Иштван.»

- Кого ты съешь следующим?

«Попробуй ещё раз, Иштван.»

У этой лестницы тринадцать ступеней; всего на одну меньше, чем у той; балконная дверь распахнута настежь; за дверью его ждет семейная идиллия; опять - Иштван стряхивает с пиджака несуществующую грязь; поправляет ворот - из трёх: женщина вечно пытается защитить ребёнка; мальчишка лет четырнадцати безмолвно трясётся над - со вспоротым горлом; со следами зубов - отцом; хрупкая брюнетка бросается на него с ножом и преуспевает немного; недостаточно, ведь Иштван уже расправился с «ее малышом»; она сыплет проклятия; она вспоминает Бога, когда он разрезает ей живот.
Н-а-п-р-а-с-н-о.

«Видишь, Иштван, наши руки не утратили силу.»

Одежда отца ему почти впрок; костюм отглажен и пахнет чистящим средством; от пальто слегка несет псиной, но Иштван мирится с этим; спускается по лестнице, на которой также четырнадцать ступеней; четырнадцать чертовых ступеней и очередная дверь; очередная улица; очередная возня в переулках: люди вылезают из нор хуже крыс; люди пожирают людей; зачем-то не буквально; глупцы.
Н-а-п-р-а-с-н-о.

- Он пришел за тобой, Иштван.

«Он нашел нас, Иштван.»

Он чует его издали; он - сгорбившись; зачесав волосы назад - прислоняется к стене поясницей; закрывает глаза: тяжёлые шаги; недовольное сопение; разъедающий лёгкие аромат - Чарльз Мэтью Лэнгфорд уведомляет о своем присутствии без слов; исключительно на пальцах, которыми - когда было иначе; сжав в кулак - награждает его ударом в лицо.

- Ты сделаешь это для меня, мой милый?

«Сделай-сделай-сделай, Иштван.»

- Какая, - Иштван - приложившись затылком; прикусив губу - кончиком языка трогает кровоточащую рану; прикладывает к горящему месту ладонь и улыбается ей; себе; ему; улыбается как в очередной раз перебравший в баре пьянчуга; как встретивший шлюху, что готова осчастливить его за бесплатно; за божественное «даром»; даром, что проститутка не высшего уровня, - встреча.

«Хочешь …»

- Как там Кларисса? - он всегда «ублюдок»; за последние месяцы он почти забыл свое имя, если бы не она; если бы она не перестала повторять его имя; если бы она только перестала его повторять, он смог бы выспаться; хоть немного отдохнуть; хоть немного побыть без нее.

«… мы сделаем …»

- Я пытался, - он продолжает улыбаться ему; себе; ей; ему нравится улыбаться; нравится натяжение кожи на губах; нравятся эти незначительные разрывы в особенно сухих местах; эти крохотные; смущенные пристальным вниманием капли; ему нравится как от Колесницы пахнет; чем-то копченым; как бьется его сердце; разгоняет по телу ярость; как он какого-то свиного члена пошёл за ним - жутко раздражает Иштвана, - быть с нею нежным.

«… это вместе …»

- Ты пришел ещё раз спасти меня? - он не обязан быть благодарным; Лэнгфорд не обязан таскаться за ним благородным хозяином, чья псина сбежала, и заботливый владелец пытается найти божью тварь, пока ту не настигли полиция; департамент; голодные горожане; все разом: Иштван неторопливыми шагами избавляется от дистанции; Иштван бьет его не кулаком; с размаху - задевая щеку когтями - отвешивает пощечину: звук тонет в воющей сирене; первые капли крови у его виска он трогает языком; ровно так, как трогал рану от его удара.

«… Иштван?»

- На твою заботу у меня почти встал, - он не обязан называть его по имени; он не путает его со старшим братом, и это бесит; бесит так невыносимо, что Иштван отшатывается; суетливо спрятав руки в карманах брюк, отворачивается от него; натыкается на ее удовлетворенный; сытый взгляд; опускает глаза: они преследуют его; почему они не могут оставить его в покое; зачем они вмешиваются; он в силах разобраться со своим дерьмом сам.

- Позволь мне тебе помочь, мой мальчик.

«Позволь нам, Иштван.»

- Нет, - он - опустив голову; взъерошив без того торчащие во все стороны; где-то слипшиеся от крови волосы - трёт виски; он хотел бы по-детски закрыть уши руками; притвориться глухим; слепым; стать тем полоумным мальчишкой, которого добросердечные деревенские предлагали по-тихому притопить в ручье; сделать вид, что родился всего один; тот, кого они назвали правильным; того, кто не был удостоен чести сгнить: память о Тамасе коррозией поедает кишки; рисует узоры на костных тканях, и ему по-настоящему больно; больно взаправду, будто вены залиты серебром; будто серебро - выжигая под себя тропы - пробирается в каждую клетку; остывает в лёгких, застывая тяжестью, - иди домой, Чарльз.

Отредактировано Faceless (2026-04-26 12:02:47)

+5

2

Наверное, это можно отнести к 18+ постам, но я везде ебу пунктуацию.

Вселенная та ещё дерьмовая шутница; Башня напряженной; сгорбленной спиной ощущает присутствие - россыпь ледяных мурашек стекает по коже; от загривка к копчику - Колесницы; Иштван невольно ведёт плечом; резко - взволнованно; с неприкрытым; протяжным наслаждением - выдыхает, когда лезвие двигается; смещается; царапает; разрезает; смывает холод мурашек - грубой; приливной; оставляющей после себя вибрирующие где-то под солнечным сплетением брызги - волной жара: зажав сигарету во рту, он судорожно сгребает пальцами ткань на коленях; не обращает внимания на скрип сухих веток под ногой Лэнгфорда; возмущенно вскидывает голову лишь на «Demônio».

«Разве мы демоны, Иштван?»
«Они пришли за нами?»
«Ты считаешь нас демонами, Иштван?»

Иштван считает - набатные; перебивающие его собственные - удары сердца старика; Иштван не считает себя ни демоном; ни Дьяволом; ни всеми прочими, кем его называли и называют; наверное, ему не хочется себя обожествлять; не хочется выбирать себе подходящее название, будто вместе с ним; едва его получив, он окажется лишь набором испачканных пояснениями страниц; инструкцией по эксплуатации, где автор постарается объяснить; придаст ему форму сквозь призму своего значения; наверное, ему не хочется оказаться загнанным под слишком острый; слишком узкий угол зрения; стать очередным «ее» разочарованием; само наличие правил подразумевает наказание их нарушающему; неправильному; наверное, Иштван не хочет соответствовать; сопротивляется игре с поиском отличий; отвратительно их найти; не найти - не менее позорно; отвратительно.

- Что я вижу? Ты позволил какому-то старику ранить себя.
- Отвратительно, мой мальчик. Тебе следовало остаться дома. Зачем тебе здесь оставаться?

«Зачем, Иштван?»
«Зачем? Зачем? Зачем?»
«Покорми нас, Иштван.»

Иштван не знает; Иштван вновь - пожимая плечами; разжав пальцы, чтобы вновь сжать; с удвоенной силой - тревожит рану; считает в обратном порядке сердцебиение старика; сердцебиение Чарльза; сердцебиения - затаившихся в кустах; взволнованных - племянников; собственные удары - вразнобой; беспорядочно; бессвязно; до приступа свежей мигрени; от семи до одного, где на первой единице Башня вдавливает сигарету в ладонь; на второй - зажимает голову в тисках рук; на третьей - давит на виски; на пятой - запутывается в источниках боли; барахтается и вязнет мошкой в паутине: что-то мучительный голод; что-то кровоточащая рана; что-то несносная пульсация; что-то пахнет жженым; что-то кипящая злость Колесницы, которой не место в голове Башни; зачем она тут; почему она зародилась там.

"Убить его, Иштван?"

Иштван вновь и вновь мотает головой; его голова - чертова шкатулка со всяким хламом; и выбросить на хер надо; и на хера-то надо хранить; беречь как зеницу ока; как сундук с пиратским кладом без карты; без толпы искателей сокровищ; Иштвану - тело сотрясается в лихорадке; под бледной кожей явственно проступает; выступает буграми синева вен - холодно; он хочет думать, что из-за недостатка крови; правда твердит иное - она рядом; она - украдкой; лаской - касается его плеча; спустя секунду по-хозяйски опускает руку; еще одна, и она опускается рядом; усаживается на бревно очередной проблемой; свежим взглядом на вечно окружающее его дерьмо.

- Они говорят о тебе, мой мальчик. Они хотят убить тебя. Так ты хочешь здесь остаться?

Он не понимает ни слова; он не может пошевелиться; его тело оцепенело; его тело - принадлежащий ей склад; коробка забытых вещей с мертвыми владельцами; какая жалость, эта хрень значится пропавшей; ничьей; какая жалость, она дает ему - подачкой; снятой с глаз повязкой - только чувствовать; понимать траекторию движения всех тел без права вмешаться; наблюдатель не у дел; мальчик под кроватью; над - монстры пируют; монстры набрасываются на его игрушки; забирают его добычу; над - старик со своим «Demônio» вытягивает нож из его спины; опустошает рану; слишком рано; Иштван ещё не успел насладиться; Иштван ещё не успел распробовать свое состояние; разобрать себя на кирпичи; расколоть кирпичи на крупицы; размолоть крупицы в пыль.

Р-у-и-н-ы.

- Не хочешь вернуться ко мне? Вернись со мной, мой мальчик.

Она отпускает; подталкивает; ее поощрение молчаливо; признаться, ему приятно, и Иштван поднимается; разворачивается; почти - старик не тратит силы; не машет руками; бьет коротко; со скупым прагматизмом бывалой экономки Золы на кухонной арене - успевает уйти в сторону от удара; нож вспарывает кожу на боку; кровь выступает без команды; дезертирует: Иштвану больно; Иштвану хорошо; Иштвану мало; горячо; липко; хочется еще; хочется так, что кончики его пальцев в предвкушении дрожат; зрачки расширяются; растекаются по глазному яблоку наспех разбитым в сковородку желтком; пачкают белок черной г-н-и-л-ь-ю.

«Убей. Убей. Убей.»

Иштван блокирует следующий удар предплечьем; лезвие режет плоть; скользит по кости; новая боль ластится к коже; шершавым языком вылизывает нервные волокна; прикусывает мышцы; накопленная в клетках боль разрывается вспышками; пестрыми фейерверками в непроглядной; кисельной тьме; Иштван не видит ничего; слышит; чувствует; обоняет; старик уже близко; так близко, что хватает Иштван за плечо; толкает; Башня не падает; Башня перехватывает сморщенное запястье; сжимает до хруста; до травяного выдоха сквозь сжатые зубы, но сучий индеец не роняет нож; зато ледяные иглы - за поясом старик припрятал еще одно орудие возмездия над демонической тварью - впиваются в бок; маленькие; прохладные; будто зубки мелкого зверька с болью, что отдает в позвоночник.

«Убей. Убей. Убей.»

Иштван отшатывается; собирает кровь из пореза на плече подушечками пальцев - старик смотрит-смотрит-смотрит; шепчет что-то - молитву? проклятья? - своими тонкими; сухими губами пока Башня - оглушенный гулом в жилах; мыслями - облизывает; слизывает с кожи; замедляет поток; сужает сосуды под кожей; внутри; Башня уже не может ждать; дождаться; Башня нападает; ломает ритм всей этой индейской пляски; хватает - извивающегося; хрипящего на непонятном; змеином языке - старика за горло; швыряет на землю; Башня наступает; нависает; падает - индеец дергается; вгоняет острое в бедро - всем телом; Башня давит; сминает; ломает пальцы; получив удар головой в лицо, Башня не отпускает; не выпускает; Башня смеётся; слизывает текущую из носа кровь; извлекает и отбрасывает лезвие.

«Убей. Убей. Убей.»

Чарльз Лэнгфорд что-то говорит ему; Чарльз Лэнгфорд - кажется; Иштван не замечает; игнорирует детали - спрашивает что-то, на что Иштван отрицательно мотает головой; до всего остальное Иштвану пока нет никакого дела; что до утра; что до оставшихся в лагере; Чарльз Лэнгфорд вечно знает что нужно делать; Чарльзу Лэнгфорду стоит почаще наведываться нахуй; Иштван ржет хриплой гиеной, ведь у него таки - белье неприятно трется; ткань врезается в пах - встало; бьет - резко замолчав; затаив дыхание - лбом куда-то в область носа на старческом лице; улыбается; широко; п-ь-я-н-о.

«Убей. Убей. Убей.»

Башня - случайно; ему иногда везет - находит взглядом камень; Башня - схватив седые волосы; приподняв голову - отпускает затылок на острый край; один раз; другой; третий; кости трещат; череп не поддаётся; крепкий; он бьет четвертый; пятый; шестой; кровь брызжет на лицо; стекает теплыми ручьями; на седьмой раз кость сдаётся; проламывается; выпускает содержимое; сокровенные знания вместе с окровавленными мозгами, в которые Башня - он торопится; наспех переворачивает тело; отшвыривает осколки - погружает пальцы; подцепляет вязкую; извилистую массу; жадно - лицо пачкается; сероватая жижа стекает по подбородку - заталкивает в рот; орудует - перемалывает мягкое; нежное; без того тающее на языке - челюстями быстро; глотает, чтобы перейти к следующему; зачерпнуть из пролома самое вкусное; самое ж-и-р-н-о-е.

«Сожри. Сожри. Сожри.»

Башня - набив живот; не вытерев рот - капризно; сразу требует утоления жажды, и Иштван - наклонившись; выдрав зубами шмат из изогнутой неестественно; щедро подставленной шеи - присасывается к ране; пьет горячее; парное; с привкусом трав и пыли; с не приторной сладостью; с запахом влажной растительности; земли; пьет пока мигрень не отступает; не затягиваются раны; пока «она» не уходит; не растворяется туманом; ветер разносит влагу; уничтожает следы обмана; следы пребывания остаются; плечо по-прежнему горит там, где «она» коснулась; касалась его; ожога нет; есть что-то, чего не видно; не доказать присутствие; поверить на слово? как тебе не стыдно врать, м-и-л-ы-й.

«Сожри. Сожри. Сожри.»

Его пальцы - мышцы рук натянуты; пальцы ноют от усилий - сжимают костлявые плечи; ногти впиваются в загорелую; плотную кожу; остановиться и сложно; и невозможно; и не хочется; и Иштван не насытился; кровь кончается; все хорошее заканчивается рано; голод не заканчивается; голод отступает; на время; туда, откуда он сможет вернуться; где сможет не выдать себя сразу; Иштван расслабляет хватку; поднимает голову; облизывает пальцы; каждый палец медленно; тщательно; фанатично; собирает остатки; довольно жмурится; тяжело дышит.

«Сожри. Сожри. Сожри.»

Он поднимается - съеденное; выпитое давит на живот; распирает кровеносные сосуды - также медленно; расстегивает пуговицу на шортах; эта тяжесть внутри чудесна, но Иштван окидывает взглядом окружающую среду; все еще ищет чем поживиться; два трупа и Колесница - неплохое меню на вечер; Иштван даже назвал бы его щедрым; Иштван даже назвал бы - и называет; сколько раз он уже говорил это себе; ему - Чарльза Лэнгфорда десертом; немного потрепанным; испачканным при транспортировке; не утратившим вкусовые качества; Иштван не брезгует жрать с пола.

«Его, Иштван.»

- Нам надо избавиться от них, Иштван. Развлекайся как пожелаешь, Иштван. Ты же хотел жрать, Иштван. Будь так любезен, Иштван, - «пошёл нахуй, Чарльз» застревает между зубов куском серой массы, которую Башня - нащупав языком; вытащив ногтем - отправляет в пасть; для проверки повторно проводит кончиком по верхнему; нижнему ряду; приподнимает верхнюю губу то ли в ухмылке; то ли в оскале; детали не имеют значения; что имеет значения? ничего, пожалуй; или то, что Колесница все еще рядом; зачем-то и когда-то подошел к Башне.

«Ну же, Иштван.»

- Хочешь сказать, ты спас меня? - он - перешагнув через бревно; подойдя вплотную - стирает большим пальцем капли пота под его нижней губой; размазывает кровь, чтобы разозлиться из-за разведенной «грязи»; слизать ее вместе со вкусом соли; с мазками настоящей; подножной; с крупицами песка; языком во рту перемешивает со сладковато-горьким привкусом мозгов; с кровью своей; посторонней; в этой какофонии не хватает крови самого Чарльза; Иштван находит на его щеке крохотную; не затянувшуюся царапину; повторяет путь красной линии; тянет палец в рот; обсасывает; облизывается. - Какой героический поступок.

С-п-а-с-и-т-е-л-ь.

«Пожалуйста, Иштван.»

- Пора вам вернуться в лагерь, рыцарь ее величества. Отсосать ты мне не отсосешь. Рукоблудить я предпочитаю в компании молчаливее, - расстегнув ширинку, Иштван засовывает руку в трусы; второй - с изгоняющим прощанием размахивает перед Колесницей: с двумя оставшимися источниками пищи он разберется позже; избавиться от трёх трупов - не велика проблема; болезненная эрекция важнее; в таком положении делать дела - последнее дело.

+2

3

Буду водить к вам милых девочек и воровать еду из холодильника.

- Юде не удалось с ней связаться. Юда старался.
Иштван морщится; трёт между пальцев - тонкую; гладкую - прядь; у Юды мягкие; скользкие волосы; у Юды тихое; шелестящее звучание, будто кто-то внутри Башни читает шепотом; неторопливо переворачивает старые; сухие страницы.
- Но Юда точно знает, кольцо и ключи у неё. И у Юды есть человек, который знает ведьму. Он продает ее настойки.
Голова Юды ерзает под его ладонью; упирается затылком в его бедро; Иштван - намотав на руку; окончательно запутавшись - тянет; натягивает тёмные локоны, чтобы она не дергалась; обратилась камнем; чтобы откуда-то из-под неё; водой вытекали слова.
- Но человек тоже не захотел говорить с Юдой. Человек сказал, что им не интересно.
Он - с недовольством; разочарованно - поджимает губы; откидывает голову на спинку дивана; рассматривает - давящий; с клочьями пыльной паутины - потолок: рядом с Юдой не хочется двигаться; рядом с Юдой не удивительным образом хочется сдохнуть, но вокруг осталось чересчур уж; позволительно много «но» - «но ему зачем-то сдалось это кольцо и ключи»; «но ему захотелось зачем-то напомнить о себе не только пошловато выбеленными розами»; «но ему попросту захотелось», и последнего д-о-с-т-а-т-о-ч-н-о; последнее тяжеловесно.
- Юда написал тебе его имя. Возьмёшь Юду с собой?

«Мы возьмём ее с собой, Иштван?»
«Она хочет с нами, Иштван.»

- Ты здесь?
Ее голос сух; неподдельно настойчив, и он улыбается в ответ; невпопад; болванчиком на передней панели кивает в такт движениям ее босых ног; поднимает голову, чтобы вспомнить; рассмотреть перекатывающиеся - не прикрытые; под коротким; облегающим топом - мышцы; ее напряженный - ткань задирается; собирается под грудью гармошкой - живот: «мадам Бушар» экономит телодвижения; «мадам Бушар» - Башня чувствует кожей - смотрит на него; чего-то ждёт.
- Mon chér, смотри на меня.
В ее глазах - он поднимает взгляд по груди; выше - знакомые; по-кошачьи игривые вспышки азарта в выварке концентрированной ярости, и Башня кивает еще раз; увереннее; делает пару шагов по кругу; серию механических; заученных молитвой не на ночью джебов: тело не помнит; тело знает наизусть куда; где; как - тело готово; Башня не думает, что ей нужна его голова; то, что внутри неё.
- Бейся со мной. Не считай, Stéphane.
От ее первого рывка Башня уклоняется; пропуская ее кулак у уха, отвечает боковым в корпус: под костяшками упругое сопротивление мышц; удар приходится туда, куда нужно; ему нужно не то; не та, но вокруг осталось чересчур уж; позволительно много «но» - Башня не проиграет спор; Башня упрям; упрямо поджимает губы.
- Что ты считаешь, Stéphane? Удары моего сердца? Дни? Сколько сегодня?
Она выдыхает; из ее рта пахнет - свежим; сырой прожарки - мясом; она не отступает; бьет словами; тоном; паузами - ему нечего сказать; его взгляд смещается; он смотрит сквозь нее; слышит - правда ли? - саркастичный смех; чувствует - знакомо? - запах табака; его - какого черта? - едва пущенной крови.
- В последнее время ты слишком задумчив.
В ямах ни души; Башня давно не заинтересован в зрителях, и его тоже здесь быть не может; не должно: только - пахнущая недовольством; злостью - Иветт Бушар и Башня; Башня, который - не рассчитав дистанцию; на полшага ближе - вкладывается в удар; попадает в пустоту; режет воздух у ее ключицы; тянется за вдохом.
- Не тот Stéphane, которого я знаю.
Иветт ныряет под руку; возникает сбоку и - прямо; скупо; с влажным звуком - бьет в челюсть: Башня видит удар; Башня мог бы увидеть его ещё раньше; между «видеть» и «дать реакцию» чертова пропасть; чертов год: реальность вспыхивает белым; меняется на бардовый; где-то - удовлетворенно; коротко - выдыхает мадам Бушар; где-то - в отступлении на шаг; почти за его спиной - шершавое ограждение; во рту солоно; из уголка рта стекает - он уверен - красное.
- Не тот Stéphane, который мне нравится. Верни его.
Он ведёт тыльной стороной ладони по губам; размазывает; он не приходит в себя; проваливается глубже; в п-а-м-я-т-ь.

«У нас не так много времени, Иштван.»
«Она посмела тебя ударить, Иштван.»
«Мы свернем ей шею, Иштван.»

- Он каждый четверг выпивает в «The Ten Bells», центральный Ист-Энд, адрес в навигаторе.
Фрэнсис за его спиной; неподвижен, и это Иштвану нравится; как и его - Фрэнсиса - сбалансированная немногословность; выверенная беспрекословность; запах чего-то нейтрального; чего-то, что вертится на языке; оседает на одежде - Иштван никак не может вспомнить; подобрать сравнения; ведет кончиком по - с привкусом мяты на деснах - зубам.
- Выбирает место у камина. Уходит перед самым закрытием. Иногда с женщинами. Чаще - один.
Информация раскладывается; укладывается среди его гудящих мыслей разобранными на пазлы; разбросанными по кафелю пола - вместе с цветными фотографиями; листами исписанной бумаги - изображениями: Иштван опускается на корточки; упирается кончиком ногтя в мужское; достаточно молодое лицо; очерчивает контур; ухватив за острый край, подносит к лицу.
- Я отправил фото.
Тот, кого нашла Юда; изучал Фрэнсис ему незнаком; да и откуда Иштвану знать с кем якшаются «ведьмы»; в его окружении «магических сук» почти не водилось; подружку Колесницы Башня видел от силы раз пять, и та - под стать своим сестрам по крови - мастерски испытывала его терпение при каждой встрече: там, где Лэнгфорд смирился с Клариссой, «Безе, ты ещё не сдох» пришлось не задушить в объятьях «мадам Уолш».   
- Ваша машина внизу. Госпожа Юда уже на месте.
Фрэнсис выходит из-за плеча; Фрэнсис рядом с ним рассматривает отражение комнаты; их фигур в оконном стекле; в руках Фрэнсиса - Иштван поднимает взгляд; цепляется за царапину на большом пальце; облизывается - ключи от «рабочего» Range Rover-а; брелок с миниатюрной башней бьется о металл; в ржавых пятнах.
- Мне отвезти вас?
Иштван отрицательно мотает головой; засунув фотографию в задний карман джинсов, он поднимается на ноги; забирает ключи: Башня поведет сам; на крайний случай, Юда неплохо водит; ребёнок за рулём - что может быть л-у-ч-ш-е?

«Мы знаем что может быть лучше, Иштван.»
«Ты скучаешь, Иштван?»

- Юда. Джейсон, - Иштвану не нравится топтаться на пороге; Иштван - потеснив Джейсона плечом; оставив Юду разбираться с вежливостью - проходит внутрь помещения; по привычке осматривается по сторонам; задерживает взгляд на собственном отражении в зеркале прихожей: все еще хорош; даже в потертых джинсах и не менее потертой; снятой с чужого плеча кожаной куртке.
- Есть что перекусить? - кухню он находит по запаху; холодильник изучает со смесью любопытства; предвкушения и - живот урчит; мысли скребутся в голове тощими; шипящими дворовыми кошками - голода: Башня заглядывает в каждый контейнер; выставляет на стол тот, из которого несет аппетитнее всего; с куском чего-то недавно мертвого; по-прежнему сочного.
- Юда рад знакомству. Юда слышал, ты вкусно кормишь. Юда давно не ест, жаль. Но Юда оценит, если поделишься тем, что внутри.
Где-то в коридоре - судя по вкрадчивому; мягкому голосу - Юда вознамерилась близко познакомиться; небось - Иштван закидывает добычу в микроволновку; нетерпеливо выжидает готовности - корчит свое - милое; детское - личико; невинно теребит подол - чересчур нарядного; по старой моде - платья.
- Покорми ее, Вурхис. И собирайся, - в воздухе во всю пахнет едой, и Башня сглатывает; поместив задницу на столешницу, приступает к трапезе, чтобы после первой - обжигающей небо; глотку - порции прерваться; потереть все еще ноющую челюсть, - я пожру да поедем.
- Юде нравится твоя квартира. Пахнет кровью. Юда любит кровь. Ты дашь Юде кровь? Юде много не надо. Немного к-а-п-е-л-ь.

«Мы тоже не прочь подкрепиться, Иштван.»
«Иштван тоже любит кровь, правда?»

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Маяк » Ищу игрока » Ищу игроков: м между двух ж; кучка сумасшедших; авторский мир


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно